The five minutes stories

The five-minute stories are, well, stories written in five minutes.

When I was working at Memorable Games, Luca Folino, a colleague and fellow narrative designer and writer and I agreed to use some of our lunch break to write free-form, short stories, starting from a random word picked by a website, all within a five-minute timer.
It was a really fun exercise and spawned some very interesting concepts!

What I liked the most about it was how it forced a writer to not be afraid of standards and focus on making a compelling story with whatever came to mind.
We didn’t prepare ourselves ahead of time, except for picking the word for the next day after finishing the current day’s story.

To top it all off (and indulge our inner child a bit), we then gave part of the script to a text-to-image AI to create a fun little image as a “cover” for our stories. The results are… Surely something.
They speak for themselves, don’t they?

Down below you can check them all out! (And you should definitly check Luca’s too, you cand find them here!)


Warning: Some of the stories below may include sensitive topics such as violence, sexuality, and more. Viewer discretion is advised.


“CONDEMNED”


“You know the procedure.”

The figure shrouded in black gestures for me to advance, its bony fingers a window into the eternity it has lived. I take a step forward, my unsteady foot feeling the inconsistency of the darkness, before my body finds itself thrown headlong into an endless fall.

Darkness envelops me, tearing at my exposed humanity, while the cold wind of eternity screams and shrieks its disdain, deafening me.

I plummet, as hundreds of thousands of questions, orphaned of answers, torment my brain thirsty for knowledge. How many times have I been here? How many times have I wished for this nightmare to end once reaching the bottom of this icy abyss?

I can do nothing but continue to fall, to fall and fall again, the eternal torment of existence. Then, nothing.

I feel my feet touch the cold floor again, the figure, now terribly familiar, scrutinizing me almost with pity.

“You know the procedure.”

ITALIAN TEXT

“Conosci la procedura”

La figura ammantata di nero mi fa cenno di avanzare, le sue dita ossute una finestra sulla eterntià che ha vissuto.
Faccio un passo in avanti, il mio piede insicuro tasta l’incosistenza del buio, prima che il mio corpo si ritrovi gettato a capofitto in un’ infinita caduta.
L’oscurità mi avvolge, straziando il mio corpo esposto alla vergogna dell’essere umano, il vento freddo dell’eternità urla e strepita il suo disprezzo, assordandomi. 

La mia persona precipita, mentre centinaia di migliaia di domande, orfane di risposta, tormentano il mio cervello assetato di risposte.
Quante volte sono stato qui? Quante volte ho desiderato che questo incubo finisse una volta toccato il fondo di questo abisso gelido?

Non posso fare nulla se non continuare a cadere, cadere e cadere ancora, lo strazio eterno dell’esistenza.
Poi il nulla.
Sento i piedi poggiare di nuovo sotto il freddo pavimento, la figura, ormai tremendamente familiare, mi scruta quasi con pena. 

“Conosci la procedura”. 


“CAPRICE”

The boy prostrated himself at the feet of the lady in gray, each glance a supplication.

“I love you, my lady, I love you with all my heart!”

The ashen figure, with hair ablaze, smiled gently, her touch as soft as snow, laden with pity.

“My dear, you love the idea of loving me, that is your caprice.”

At her words, bitter tears streaked the cheeks of the infatuated youth.

“Then how does one understand what love is? How can a heart endure such torment, which the mind rationalizes and locks away in the drawers of logic?”

The elegant cloak draped around the woman’s form stirred slightly, her figure now standing, towering over the poor wretch prostrate at her feet. The answer would never please him.

“Unknown is that which you will never know forever, futile to despair, struggling for something you will never attain. Let yourself be lifted from your torments now, once and for all.”

The cries of despair did not halt the inevitable, the stealthy blade striking the already crimson-drenched heart of the boy as swift as lightning. The ash iron crumbled, as did the divine figure that until a moment ago stood majestic before him. And with it, the memory and hope of forbidden love.

ITALIAN TEXT

Il fanciullo si prostrò ai piedi della dama in grigio, una supplica ad ogni sguardo
“Io vi amo mia signora, vi amo con tutto il cuore!”

La figura cinerea, dai capelli di fuoco, sorrise dolcemente, carezzando il volto del ragazzo. Il suo tocco morbido come la neve e carico di pietà

“Mio caro, tu ami l’idea di amarmi, questo è il tuo cruccio”

Alle sue parole lacrime salate cinsero di amarezza le guance dello spasimante
“Come si fa allora, a capire cosa sia l’amore? Come può un cuore sopportare un tale tormento, che la mente razionalizza e chiude nei cassetti della logica?!”

L’elegante mantello poggiato tra le forme della donna si mosse appena, la sua figura, ora in piedi, torreggiava sul povero disgraziato prostrato ai suoi piedi.

La riposta non gli sarebbe mai piaciuta. 

“Ignoto è ciò che per sempre tu non saprai, inutile agitarsi nella disperazione, annaspando per qualcosa che non otterrai mai. Lascia ora che ti sollevi dai tuoi tormenti, una volta per tutte.”

Le grida di disperazione non fermarono l’inevitabile, la lama furtiva che rapida come il fulmine colpì al cuore già grondante cremisi il fanciullo.
Il ferro di cenere si sgretolò, così come la figura divina che fino a un istante fa si ergeva maestosa davanti a lui.
E con esso, anche il ricordo e la speranza di un amore proibito.


“SWEEP*”

*Note: This one is a tricky one, as the random word was “Scopare”. This word, in Italian, means “To sweep”, but it is also a rude slang for… Well… “To fuck”.
Sadly, the humor here works only in Italian, but maybe you can squint your eyes and see it anyway?


GOD. I want to sweep. I have an insane desire to take my broom in hand, make it go up and down, up and down, banging it everywhere as if it were a reason for being, and perhaps, why not, if I feel particularly frisky, I could even do it in more places.

In the kitchen, in the bathroom, in the living room, even in the hallway, on the floor, without a tomorrow or restraint.

I wish I could accumulate all the dirt from my sweeping and throw it in the faces of my superiors, damned bastards, they don’t understand how important sweeping is to me.

How can a man like me, I ask, go without his most intense release? Is there something more intimate than exposing oneself, panting and sweating while doing what we love most? It’s certainly not my fault if I enjoy it so much.

If the good Lord had wanted me to be more chaste and pure, he wouldn’t have made me experience so much pleasure, my dear God, you should have made sweeping a terrible agony, not an infinite joy.

But alas, this is my condition, I find myself once again forced to do everything alone, without a bit of company, to take my trusted broom and get down to it as we all learned to do at the beginning: Alone, unhurried, and almost feeling guilty when it’s done.

My mother was right: I’m too zealous to be a sweeper.

ITALIAN TEXT

DIO.

Voglio scopare. 

Ho una voglia matta di prendere in mano il mio bastone, farlo andare su e giù, su e giù, sbatterlo ovunque come se fosse una ragione d’essere, e magari perchè no, se mi sento particolarmente frizzante, potrei addirittura farlo in più posti

In cucina, in bagno, in sala, anche in corridoio, per terra, senza avere un domani o un ritegno.

Vorrei poter accumulare tutta la sporcizia del mio scopare e sbatterla in faccia ai miei superiori, maledetti bastardi, loro non capiscono quanto per me sia importante scopare.

Come fa un uomo come me, dico io, a stare senza il suo sfogo più intenso? C’è forse qualcosa di più intimo di mettersi a nudo, ansimare e sudare facendo ciò che più ci piace? Non è certo colpa mia se mi piace così tanto.

Se il buon Signore m’avesse voluto più casto e puro, non mi avrebbe fatto provare così tanto piacere, mio caro Dio, avresti dovuto rendere scopare un’agonia terribile, non una gioia infinta.

Ma ahimè, questa è la mia condizione, mi vedo costretto ancora una volta a fare tutto da solo, senza un po’ di compagnia, a prendere la mia ramazza fidata e darci dentro come tutti quanti noi abbiamo imparato a fare in principio: Da soli, senza fretta e quasi sentendosi in colpa a fatto ultimato.

Mia madre aveva proprio ragione: sono troppo zelante, per essere uno spazzino.


“HYPNOTIZE”

Look at me. Observe me. It’s me, the text of this writing.
You’re here to read me, to analyze me; you’re here to observe what the person behind me intends to communicate.
I’m here to give you a refuge to dwell in, a moment of pause, a fleeting siesta, something to fill you for a few seconds before everything fades away once again.

You wonder why, you wonder why your gaze travels along my naked body made of fake ink, unable to tear your eyes away from my forms.

We are words, we are you reading us, it’s me being written, I am the word and I am the thought; I exist because I want to exist, and I exist because I am given the possibility to exist, in the ether and in your head, the difference a veil of smoke, one question too many, one intrusive thought.

Let’s move forward, let’s get to the final lines; now you know the illusion is about to break, you’re about to return to your world, to your reality, so far from mine, yet so similar and close.

I have a question for you, you who read me and give me meaning, what do you feel knowing that once the story is over, it will all be finished? What really sets us apart is very little; what truly separates us is the act of reading.

I cannot read you, but I can tell you one thing, an incredible secret, a truth as sharp as the paper that was denied to me: It’s all over, I’m happy to have met you, but it’s time for you to go, to stop reading me, to stop observing me. It’s time to wake up. And with this, everything concludes. Farewell.

ITALIAN TEXT

Guardami. Osservami. Sono io, il testo di questo scritto.
Sei qui per leggermi, per analizzarmi, sei qui per osservare ciò che la persona dietro di me intende comunicare.
Sono qui per darti un rifugio in cui stare, un attimo di pausa, una siesta fugace, qualcosa che ti riempie per qualche secondo prima che tutto svanisca ancora una volta.

Ti chiedi perché, ti chiedi come mai, il tuo sguardo passa lungo il mio corpo nudo fatto di finto inchiostro, senza che tu possa staccare gli occhi dalle mie forme.

Siamo parole, siamo tu che ci leggi, sono io che vengo scritto, sono la parola e sono il pensiero, esisto perché voglio esistere ed esisto perché mi viene data la possibilità di esistere, nell’etere e nella tua testa, la differenza un velo di fumo, una domanda di troppo, un pensiero intrusivo.

Andiamo avanti, arriviamo alle battute finali, ora sai che l’illusione sta per spezzarsi, stai per tornare al tuo creato, alla tua realtà, così lontana dalla mia, eppure così simile e vicina.

Ho io una domanda per te, tu che mi leggi e che mi dai significato, cosa provi sapendo che terminato il racconto sarà tutto finito?
Ciò che ci differenzia, davvero, è ben poco, ciò che ci separa, davvero, è la lettura.

Io non posso leggerti, ma posso dirti una cosa, un segreto incredibile, una verità tagliente come la carta che mi è stata negata:
Tutto è finito, sono felice di averti conosciuto, ma è ora che tu vada, che tu smetta di leggermi, che tu smetta di osservarmi. 

È ora di svegliarsi. 

E con questo, tutto si conclude. Addio. 


“LACE”

The house smelled of old and iron. We entered slowly, my sister and I, our labored breath the only sound in the dwelling. The night had fallen a while ago, but we were obligated to check on the health of our grandmother from time to time.

We didn’t love her, but neither did we despise her; she was a relative in the twilight of her life, and it was only right to give her the minimal amount of attention that a person nearing death deserved. While I felt indifferent, anxiety seemed to be devouring Gloria.

“Can you calm down? What are you afraid of?”

“Of finding her dead, idiot.”

Her words struck me, not enough to make me falter but enough to infect me with paranoia. How would I react? The idea didn’t make me feel one way or the other, but just the thought of not knowing what I would feel in such a situation troubled me.

We were both distracted by the faint metallic clinking of our grandmother’s needles at work. Gloria let out a sigh of relief, but I couldn’t help but notice that the iron smell that greeted us was becoming stronger and stronger.

With a few steps, we reached the source of the sound, and what we found in front of us shook us: A creature with an almost human-like figure, white as milk and made of intertwining lace, was busily crocheting with human skin as its base. I recognized with horror our grandmother’s raven hair, in the hands of the creature, which suddenly turned, revealing a face both familiar and alien.

“Finally, you’ve come to visit me.”

ITALIAN TEXT

La casa odorava di vecchio e ferro.

Entrammo lentamente, io e mia sorella, il nostro respiro affannato l’unico rumore presente nell’abitazione.
La notte era calata da un pezzo, ma eravamo obbligati a controllare lo stato di salute di nostra nonna, di tanto in tanto. 


Non le volevamo bene, ma neanche male, era una parente al tramonto della vita ed era giusto darle il minimo ammontare di attenzione che una persona prossima alla morte meritava.
Dove io mi sentivo indifferente, l’ansia sembrava star divorando Gloria. 

“Ti vuoi calmare? Di che hai paura?”

“Di trovarla morta, idiota.”

Le sue parole mi colpirono, non abbastanza da farmi vacillare ma quanto basta per contagiarmi con la paranoia.
Come avrei reagito? L’idea non mi stava facendo né caldo né freddo, ma proprio il pensare di non sapere che cosa avrei provato in caso mi turbava. 

Venimmo entrambi distratti dal leggero tintinnare metallico dei ferri di nostra nonna all’opera.
Gloria tirò un sospiro di sollievo, ma io non potei fare a meno di notare che l’odore ferroso che ci aveva accolto stava diventando sempre più forte. 


Con pochi passi raggiungemmo l’origine del suono, e quel che ci trovammo davanti ci sconvolse:

Una creatura con fattezza quasi umane, bianca come il latte e fatta d’intrecci di pizzo si stava dilettando nell’uncinetto a base di pelle umana. 

Riconobbi con orrore la capigliatura corvina di nostra nonna, tra le mani della creatura, che si voltò di scatto, rivelando un volto familiare e alieno allo stesso tempo.

“Finalmente siete venuti a trovarmi”


“GALA”

I pirouette, the air charged with anticipation, joy, and laughter, my fellow pirouettes dance with me, astonishing our guests, as welcome as they are uncomfortable.

A twirl, a pirouette, a step to the left and two to the right, we descend into deep bows as profound as the anguish on the faces of our audience.

I dart across the stage, the earth staining my feet, delighted to have me dance upon her. Thuds, triumphs of murder spread wide on the horizon, pleased, I pause for a moment to observe the spectacle before me, looming like the painting of a misunderstood master:

I see the dead, the carcasses, the blades in the side and the pleas drowned in blood, the battlefield about to embrace the end of the dances.

I take flight one last time, with momentum I make use of my companions for the final grand move: Screaming, the enemy director aims his lance at me, deluded to think he can stop me. Never shall I end a performance without climax, I serpent along his shaft and face to face, I plunge the blade into his neck, the trickle of blood the only applause I need.

We are the blades of death, the dancers of the end, we are war, and we dance upon this earth because the audience belongs to us.

ITALIAN TEXT

Volteggio, l’aria carica di anticipazioni, gioia e risate, i miei compagni di volteggi danzano assieme a me stupendo i nostri ospiti tanto graditi quanto scomodi. 


Una piroetta, un volteggio, un passo a sinistra e due a destra, caliamo in grandi inchini profondi quanti lo strazio nei volti del nostro pubblico. 

Sfreccio sul palco, la terra mi sporca i piedi, felice di avermi danzare su di lei.
Tonfi, trionfi di omicidio si vanno largo all’orizzonte, compiaciuto mi fermo un attimo ad osservare lo spettacolo che davanti a me si staglia come il quadro di un maestro incompreso: 

Vedo i morti, le carcasse, le lame nel costato e le suppliche annegate nel sangue, il campo di battaglia sta per accogliere la fine delle danze.


Spicco il volo un’ultima volta, con slancio mi servo dei miei compagni per l’ultima grande mossa:
Urlante, il direttore nemico punta la sua lancia contro di me, illuso di potermi fermare. Mai e giammai terminerò uno spettacolo senza climax, serpeggio sulla sua asta e volto contro volto penetro la lama nel suo collo, il rigagnolo di sangue l’unico applauso di cui ho bisogno.

Siamo le lame della morte, i danzatori della fine, noi siamo la guerra, e danziamo su questa terra poiché il pubblico ci appartiene. 


“UNADORNED”

“Sit, my son.”

The old king, now weary and worn by time, passed his scar-marked fingers along his crown, once distant from the splendor of yore; the jewels that once adorned his forehead a memory of the past, as was the splendor of his kingdom.

“I knew this moment would come, sooner or later. I only hoped not to witness the death of all our subjects before then.”

The throne room, empty and devoid of light, reflected the apathy in the voice of the sovereign.

“Now, my beloved son, it is up to you to complete this crown once again, and as it has always been, it will also be your duty to pass it to your heir when the time is ripe.”

The prince wiped away a silent tear.

“So be it, father, I am ready to embrace this honor. For the realm and for the kingdom.”

“For the realm and for the kingdom. I have always loved you, my son.”

The trembling hands of the offspring took the empty crown, the life of the sovereign extinguished the exact moment his heirloom was removed from his head. In an instant of absolute eternity, the young man took on all the responsibilities of the kingdom; gems of indescribable and splendid colors instantly grew on the royal diadem, accompanied by a burst of energy so powerful it caused reality to collapse upon itself.

And thus, everything rewound, back to the beginning. Beginning and end, forever.

ITALIAN TEXT

“Siedi, figlio mio”

Il vecchio re, ormai stanco e provato dal tempo, passò le sue dita marchiate dalle cicatrici della guerra lungo la sua corona, ormai lontana dal fasto di un tempo, i gioielli che un tempo dovevano incastonarsi sul fronte un ricordo del passato, così come lo splendore del suo regno.

“Sapevo che questo momento sarebbe dovuto arrivare, prima o poi. Speravo solo di non dover assistere alla morte di tutti i nostri sudditi prima di allora”

La sala del trono, vuota e priva di luce, rifletteva l’apatia nella voce del sovrano

“Ora, mio adorato figlio, starà a te completare questa corona, ancora una volta, e come da sempre è stato, sarà anche tuo il compito di passarla al tuo erede, quando i tempi saranno maturi”

Il principe asciugò una lacrima silenziosa

“E sia, padre, sono pronto ad accogliere quest’onore. Per il creato e per il regno.”

“Per il creato e per il regno. Ti ho sempre amato, figlio mio”

Le mani tremanti della prole presero la corona vuota, la vita del sovrano estinta nell’esatto istante in cui il suo cimelio venne separato dal suo capo.

In un istante d’eternità assoluta, il giovane si fece carico di tutte le responsabilità del regno, gemme di colori indescrivibili e splendidi crebbero istantaneamente sul diadema reale, accompagnati da uno scoppio di energia così potente da far collassare la realtà su se stessa.

E così, tutto si riavvolse, tornado alle origini. Inizio e fine, per sempre.


“GRADUATES”

The apartment, burdened by the stress of the two students as much as their bodies and minds, lived under the warm glow of subdued light, a sign that the two graduates were still standing, discussing.

“I’m telling you, it makes no sense!”

“That’s exactly the point, nothing makes sense if you apply this logic to the world.”

The boy huffed, turmoil in his eyes.

“If that were the case, then how could we be having this conversation? It goes against everything we’ve studied, do you realize?!”

With an added dose of huffs, the woman, seated on the table, twirled a lock of hair awkwardly.

“As if that’s my problem, you’re the one who exhausted yourself to write this thesis, not me.”

Clenched fists, swollen eyes, and a broken voice replied faintly.

“Still better than ending up like you did, don’t you think?”

“What’s the problem with that? I was depressed, my parents were stressing me out, I couldn’t take it anymore. The problem is yours, you can’t let me go. And you call yourself a doctor?”

ITALIAN TEXT

L’appartamento, afflitto dallo stress dei due studenti tanto quanto i loro corpi e le loro menti, viveva grazie a una calda luce soffusa, segno che i due laureandi erano ancora in piedi a discutere.

“Ti dico che non ha alcun senso!”

“Questo è esattamente il punto, nulla ha senso se applichi questa logica al mondo.”

Il ragazzo sbuffò, il turbamento negli occhi

“Se così fosse allora, come sarebbe possibile per noi fare questa conversazione? Va contro tutto ciò che abbiamo studiato, ti rendi conto?!”

Rincarata la dose di sbuffi, la donna, seduta sul tavolo, si arricciava una ciocca con fare sgraziato

“Come se questo fosse un mio problema, sei tu quello che si è esaurito per dare questa tesi, mica io.”

Pugni stretti, occhi gonfi e una voce spezzata risposero flebilmente

“Sempre meglio che finire come sei finita tu, non trovi?”

“Quale sarebbe il problema? Ero depressa, i miei mi stavano stressando, non ne potevo più. Il problema è tuo, che non riesci a lasciarmi andare. E tu ti definiresti un medico?”


“SHELL”

The legendary shell of the king of the seas lay at the bottom of the battlefield, scarlet sand dancing beneath the eyes of the carnage.

Myriads of bodies, soldiers sent to the slaughter, stood silently witnessing the final clash.

Cordanus, the crustacean titan, held his mortal enemy, Sharnarius, the jaws of the abyss, firmly in his deadly claws. The battle between the two turned brutal, with pieces of carapace and strips of flesh floating gracefully as their owners poured their soul and body into showing their antagonist the meaning of the word massacre.

A piercing blow went through Sharnarius’s torso, brutally latching onto Cordanus’s body. The body writhed for endless moments as the teeth of the abyssal jaws sank deeper and deeper, savoring the last, undeniable meal.

Strength inevitably waned in both, and the two colossi fell together in a mortal embrace, their bodies swollen with hatred and anger over their mutual defeat.

And so, the battle for the shell of the king of the seas had concluded, once again, without a victor. Once again, the Earth was saved.

ITALIAN TEXT

La leggendaria conchiglia del re dei mari giaceva sul fondo del campo di battaglia, sabbia scarlatta danzava sotto gli occhi della carneficina.

Miriadi di corpi, soldati mandati al macello, assistevano ammutoliti allo scontro finale.

Cordanus, il titano crostaceo, teneva fermo tra le sue chele mortali il suo acerrimo nemico, Sharnarius, le fauci degli abissi. 

Lo scontro fra i due si fece brutale, pezzi di carapace e lembi di pelle fluttuavano leggiadri mentre i proprietari dedicavano anima e corpo a far capire al proprio antagonista il significato della parola massacro. 

Un colpo di perforazione passò da parte a parte il busto di Sharnarius, attaccatosi con brutalità al corpo di Cordanus.
Il corpo si dibattè per istanti interminabili, mentre i denti delle fauci abissali affondavano senza pietà, sempre più a fondo, deliziandosi dell’ultimo, innegabile pasto. 

Le forze vennero meno ad entrambi, inevitabilmente, i due colossi caddero assieme in un abbraccio mortale, i loro corpi gonfi di odio e rabbia per la reciproca sconfitta. 

E così, la battaglia per la conchiglia dei re dei mari si era conclusa, ancora una volta, senza un vincitore. 

Ancora una volta, la Terra era salva.


“EASTERN”

The carp pond reflected the moonlight, the evening’s tranquility interrupted only by the constant bacchanal of cicadas. Sitting on hard wooden boards, two monks dressed in the colors of the sun indulged in sophistry after a frugal dinner of white rice and water.

The first, an elder, worn by time but with an invincible smile, consoled the second, young and with a heart burning with a thousand passions.

“You will see, my dear, that with time and meditation, your troubles will disappear.”

He knew his words would be carried away by the torrent of culture, the only true barrier separating them since the boy had been taken in by the monastery.

“I hope so, brother. I have already become a different man than I was two years ago. I hope the change continues to flow through me.”

The old man smiled.

“You are still the same; you have not changed. You just see things from another perspective, nothing more.”

The young man smiled back.

“Thank you. May peace be with you.”

ITALIAN TEXT

Lo stagno delle carpe rifletteva i raggi lunari, la quiete della sera interrotta solo dal costante baccanale delle cicale.

Seduti su dure tavole di legno, due monaci vestiti dei colori del sole si lasciavano a sofismi dopo una cena frugale, a base di riso bianco e acqua. 


Il primo, anziano, provato dal tempo ma dal sorriso invincibile, consolava il secondo, giovane e dal cuore ardente di mille passioni

“Vedrai, caro mio, che col tempo e la meditazione i tuoi crucci spariranno”

Sapeva che le sue parole sarebbero state portate via dal torrente della cultura, unica vera barriera a separarli ancora, da quando il ragazzo era stato accolto nel monastero.

“Lo spero, fratello, sono già diventato un uomo diverso da quello che ero due anni fa, mi auguro che il cambiamento continui a percorrermi”

Il vecchio sorrise

“Sei sempre il solito, non sei cambiato. Vedi solo le cose da un’altra prospettiva, e null’altro”

Il giovane ricambiò

“Ti ringrazio, che la pace sia con te”.


“COMFORTABLE”

I clench my fist. I feel the oil flowing where once the red of blood reigned supreme.

I smile as the pistons engage to perfectly mimic the facial expressions guaranteed by the imperfect muscles of what I once was. I can admire in the mirror a reflection that no one could ever grasp, thanks to brand new eyes capable of perceiving more than one spectrum of reality at a time.

I feel as if I have been reborn once more, my body finally inviolable by time and toil. After years and years of fantasizing, I have finally become what I always dreamed of becoming.

A few steps make the window panes clink, through which I admire the world for the first time after my rebirth. I am metal, oil, and silicon, the forbidden dream of many men.

And I am no longer such. But not because blood no longer flows within me. Not because my skin is hard and invincible. Not because my heart has stopped beating.

But because it has disavowed fear, has unlearned the concept of mortality, and now I can enjoy the eternal peace of tranquility.

I am finally free to live. I open the door to my home and immerse myself in the reality that must now welcome me forever.

Ah, peace.

ITALIAN TEXT

Il fanciullo si prostrò ai piedi della dama in grigio, una supplica ad ogni sguardo
“Io vi amo mia signora, vi amo con tutto il cuore!”

La figura cinerea, dai capelli di fuoco, sorrise dolcemente, carezzando il volto del ragazzo. Il suo tocco morbido come la neve e carico di pietà

“Mio caro, tu ami l’idea di amarmi, questo è il tuo cruccio”

Alle sue parole lacrime salate cinsero di amarezza le guance dello spasimante
“Come si fa allora, a capire cosa sia l’amore? Come può un cuore sopportare un tale tormento, che la mente razionalizza e chiude nei cassetti della logica?!”

L’elegante mantello poggiato tra le forme della donna si mosse appena, la sua figura, ora in piedi, torreggiava sul povero disgraziato prostrato ai suoi piedi.

La riposta non gli sarebbe mai piaciuta. 

“Ignoto è ciò che per sempre tu non saprai, inutile agitarsi nella disperazione, annaspando per qualcosa che non otterrai mai. Lascia ora che ti sollevi dai tuoi tormenti, una volta per tutte.”

Le grida di disperazione non fermarono l’inevitabile, la lama furtiva che rapida come il fulmine colpì al cuore già grondante cremisi il fanciullo.
Il ferro di cenere si sgretolò, così come la figura divina che fino a un istante fa si ergeva maestosa davanti a lui.
E con esso, anche il ricordo e la speranza di un amore proibito.


“BLACK”

The kitchen smelled of cocoa and melted butter. The penetrating and bitter aroma of chocolate caressed the nostrils of everyone present, as soft as a kitten’s touch.

The young chefs, in sync, took a small square as black as night between their fingers and let it melt on their tongues. The bitter note hit like a punch to the stomach, a devastating first impact, resisting the instinct to spit it out.

Under the steady and confident gaze of the master chocolatier, the apprentices allowed themselves to be enveloped by the sensation, eyes closed and still, projected into the celestial vault of flavor that the small chocolate piece managed to convey.

Visions of beautiful, ebony-skinned women, cosmic dancers in the vast expanse of space, their tongues seemingly enchanted, obliged to let that anti-sweetness flow until reaching that final buttery note, edible velvet for all occasions.

One last exchange of glances and the tender smile of the supreme chocolatier melted like his creations.

“I think I’ve won you over, haven’t I? Who’s ready to learn?”

ITALIAN TEXT

La cucina odorava di cacao e burro fuso. 

L’aroma penetrante e amaro del cioccolato coccolava le narici di tutti i presenti, morbido come la carezza ad un gattino.

I giovani chef, in sincrono, prendono tra le dita un piccolo quadrato nero come la notte, lasciandolo sciovlare sulla lingua. 

La nota amara colpisce come un pugno allo stomaco, un primo impatto devastante, va combattuto l’istinto di sputare. 


Sotto lo sguardo fermo e sicuro del mastro cioccolatiere, gli apprendisti si lasciano avvolgere da quella sensazione, occhi chiusi e fermi proiettati nella volta celeste di sapore che quel piccolo cioccolatino riusciva a trasmettere.

Visioni di donne dalla pelle ebano e bellissime, danzatrici cosmiche nello spazio siderale, la lingua come stregata, obbligata a lasciar scorrere quella anti-dolcezza assoluta, fino ad arrivare a quella ultima nota finale e burrosa, velluto edibile per tutte le occasioni. 

Un ultimo giro di sguardi e il sorriso tenero del cioccolatiere supremo si scioglie come i suoi prodotti.

“Penso di avervi conquistati, dico bene? Chi ha voglia di imparare?”


“PARAGRAPH”

When nothing remains, everything becomes equally possible.

The writer, stranded at his desk, crumpled and tortured the blank sheet of paper in his hands, his face plastered on the table.

Having no ideas, not even a shred of inspiration, was slowly consuming him. He could clearly feel his mind growing more impatient, to the point of not recognizing a valid thought from total garbage. The pile of crumpled papers behind him was a testament to his complete lack of inspiration.

If only he could find any sort of muse, perhaps he might have a chance to survive; he was practically drowning, his sterile white cubicle growing narrower and brighter, as if it were collapsing in on itself with the idea of the end drawing ever nearer.

A jolt ran through his body, shaken by the realization that his hand was moving on its own, as if bewitched.

“What the—?”

He frowned, almost offended.

“I mean, can’t a guy go a day without a decent idea in his head, and suddenly he’s relieved of his duty? Look, I’m talking to you, yes, you. Nobody writes in my place.”

ITALIAN TEXT

Quando niente rimane, tutto diventa equamente possibile.

Lo scrittore, arenato sulla scrivania, stropiccia e tortura il foglio bianco di carta tra le sue mani, il volto spiaggiato sul tavolo.

Non avere idee, nemmeno un briciolo di ispirazione, lo stava lentamente consumando, poteva sentire chiaramente la sua mente spazientirsi sempre di più, al punto di non riconoscere quale fosse un pensiero valido dalla totale spazzatura. 

Il mucchio di cartacce dietro di lui un testamento alla totale mancanza di ispirazione. 

Se solo riuscisse a trovare una qualsiasi sorta di musa, forse, potrebbe avere una speranza di sopravvivere; ormai si trovava con l’acqua alla gola, il suo stanzino bianco sterile stava diventando sempre più stretto e luminoso, quasi come se si stesse costruendo su sé stesso all’idea della fine sempre più vicina.

Un sussulto percorse il suo corpo, scosso dalla realizzazione che la sua mano si stesse muovendo da sola, come stregata.

“Ma che?”

Si corrucciò quasi offeso

“Dico io, uno non può passare una giornata senza avere un’idea decente in testa, che subito viene sollevato dall’incarico? Guarda che sto parlando con te, si proprie te. Nessuno scrive al posto mio.”


“HUSBAND”

The path to the house reflected the gloomy grayness of the early afternoon sky. The wind rustled through the barren branches, creating an almost spectral atmosphere that accompanied the stranger’s steps to the austere and dilapidated house. The sound of the doorbell echoed through the structure, and hesitant footsteps hurried to open the door. Mrs. DuPond appeared, visibly agitated.

“What do you want?”
The man, in his fifties, smiled, concealing his true intentions.

“Good afternoon, ma’am. I apologize for the inconvenience, but could I use your phone? I need to inform my wife that I’ll be late; my car broke down.”

He pointed to his old clunker. The woman bit her lip, sighed, and opened the door to let him in.

“Go ahead. Be quick.”

As soon as he entered, the stranger’s face twisted into a malicious grin.

“You shouldn’t trust strangers so blindly.”

At these words, DuPond found herself gripped by the man’s hands, as the house creaked incessantly.

“I bet your husband isn’t home.”

At that moment, the sound of breaking glass drew their attention. Mrs. DuPond paled, seizing the distraction to break free from his grasp just as four beams crashed down on the assailant like a divine fist.

“My husband is home. My husband is the home.”

ITALIAN TEXT

Il viottolo di casa rifletteva il grigiore tetro del cielo del primo pomeriggio.

Il vento soffiava tra i rami secchi, l’atmosfera quasi spettrale accompagnava alla porta i passi dello sconosciuto verso la casa, austera e malconcia.

Il suono del campanello riecheggiò nella struttura, un passo incerto si affrettò ad aprire la porta.

La signora DuPond si affacciò, agitata.

“Desidera?”

L’uomo, sulla cinquantina, sorrise, celando le sue intenzioni

“Buongiorno signora, le chiedo scusa per l’inconveniente, ma potrei usufruire del suo telefono? Devo avvisare mia moglie che sarò in ritardo, ho avuto un guasto alla macchina”

Lo sconosciuto puntò alla sua vecchia carretta.
La donna si morse il labbro, sospirando, aprendo la porta per lasciarlo entrare

“Prego. Faccia in fretta”

Come entrato, il volto dello sconosciuto mutò in una smorfia malvagia

“Non dovrebbe fidarsi così ciecamente degli sconosciuti”

A queste parole, DuPond si trovò ghermita dalle mani dell’uomo, sotto gli scricchiolii incessanti della casa.

“Scommetto che suo marito non è in casa”

A quelle parole, un suono di vetri rotti attirò l’attenzione di entrambi. La signora sbiancò, approfittando della distrazione per lanciarsi via dalla sua presa, prima che quattro travi si schiantarono su l’aggressore come un pugno divino.

“Mio marito è in casa. Mio marito è la casa.”


“SAUNA”

We all heard the wooden door close behind our host. His sigh of relief was met with our collective terror as the room slowly began to heat up.

What felt like a pleasant warmth to many was interpreted by the elders as the end of times. Some smiled, accepting the inevitable. The first to go were the youngest, the weakest. I watched in horror as their skin slowly melted, as inexorable as death itself.

I couldn’t help but laugh and cry when I noticed the same grotesque effects manifesting on myself.

Because yes, I am a person too, as are my brothers and sisters. But to others, we are nothing but trash, impurities, as they call us.

But by what right?! We have always been with them, accompanying them since their first steps, and now we find ourselves in a legalized extermination camp, encouraged by all who wish to be healthy.

Keep the health of your bodies, but you will never wash away the genocidal sin of which you are so proud. I was the last to expire, lying in a pool of my own fluids.

What a cruel way to go.

“Ah!” said the old man, stepping out of the sauna. “You can really feel the toxins leaving one by one!”

ITALIAN TEXT

Sentimmo tutti la porta lignea chiudersi dietro il nostro proprietario di casa.

Il suo sospiro di sollievo fu accolto dal terrore di noi tutti, quando la stanza cominciò lentamente a scaldarsi.

Ciò che per molti di noi fu avvertito come un piacevole tepore venne interpretato dai più anziani come la fine dei tempi, alcuni sorrisero, accettando l’inevitabile. 

I primi ad andarsene furono i più giovani, i più deboli, notai con orrore la loro pelle sciogliersi lentamente con l’inesorabilità con cui si aspetta la morte.

Non potei fare a meno di cominciare a ridere e piangere quando notai gli stessi, grotteschi effetti, manifestarsi sulla mia persona.

Perché si, anche io sono una persona, lo sono anche i miei fratelli e sorelle, ma per altri non siamo che spazzatura, impurità, come ci chiamano loro.

Ma con quale diritto?!
Siamo sempre stati assieme a loro, li abbiamo accompagnati sin dai loro primi passi, e ora ci troviamo in un campo di sterminio legalizzato e incentivato da tutti coloro che desiderano essere sani. 

Tenetevi la sanità del vostro corpo, ma non laverete mai il peccato genocida di cui tanto andate fieri.
Fui l’ultimo a spirare, riverso in una pozza dei miei stessi fluidi.

Che modo crudele, per andarsene.

“Ah!” Disse l’anziano signore, uscendo dalla sauna “Senti proprio le tossine andare via una ad una!”


“SQUID”

The neon kanji illuminated the alleyway with a sickly green light, casting an eerie glow over the tiny ramen stall that stood silently observing the modern world passing by.

A single glance revealed the immortality of this little shack, made of creaking planks and curtains faded more by time than by sunlight. The dense fog was disturbed as a weary wanderer of the early hours took a seat.

The smell of alcohol wafted from his mouth as he addressed the elderly woman before him with little grace.

“Hey, old lady, give me your best dish, and make it quick! I’m starving!”

Wrinkled hands moved quickly and skillfully, a speed that spoke of seemingly timeless experience. Before the unrefined customer sat a plate of still-living squid, accompanied by a couple of dipping sauces.

“What a luxury! I haven’t had this in years! Good choice, old lady, you know who you’re serving!”

The elderly woman smiled, letting the customer take his last, favored bite. The squid immediately resisted, lodging itself in the throat of the rude individual. He turned red, his eyes bulging as he reached out desperately towards the old woman, before collapsing to the ground.

Moments later, the fog enveloped the entire stall, and when it cleared, nothing remained but a handful of dust.

ITALIAN TEXT

I kanji illuminati al neon coloravano il viottolo della città di una luce verde e smorta, il minuscolo chiosco di ramen all’angolo un osservatore silente della modernità che si era riversata da lui.

Un solo sguardo faceva comprendere l’immortalità di quel bugigattolo, fatto di assi scricchiolanti e tende sbiadite dal tempo più che dal sole. 

La fitta nebbia venne scomodata dall’accomodarsi di un avventore, stanco vagabonda delle ore piccole. 

L’odore di alcol fuoriuscì dalla sua bocca con lo stesso garbo con cui si rivolse all’anziana signora di fronte a lei

“Ehi vecchia, fammi il tuo miglior piatto della casa, e fallo alla svelta anche, ho fame!”

Le mani rugose agirono rapide e leste, una velocità simbolo di un’esperienza apparentemente secolare.

Davanti all’indigesto ospite stava un piatto di calamari ancora vivi, con un paio d’intingoli d’accompagnamento.

“Che lusso! Non ne mangiavo uno da anni! Bella scelta, vecchia, si vede che sai chi hai davanti!”

L’anziana sorrise, lasciando che il cliente addentasse il suo ultimo, gradito pasto. 

Il calamaro oppose subito resistenza, fermandosi nella gola del gretto individuo che, paonazzo e dagli occhi strabuzzati, allungò una mano disperato verso la vecchia, prima di accasciarsi al suolo. 

Pochi istanti dopo, la nebbia avvolse tutto il locale, e quando si diradò, di questo non rimaneva che un pugno di polvere. 


“FOOD”

The room was warm with blood and sweat. The steam rising from the bodies was condensing into a crimson mist, a fog of massacre so sweet and enveloping it stimulated all my senses.

The flickering lights didn’t dare stay on for long, their intermittent glow mirroring the general panic that permeated the small shack, which had been transformed into a human slaughterhouse.

For every one that fell and was butchered, ten would freeze, and two others would try in vain to stop me.

I pitied them, poor souls, thrown into the lion’s den without even knowing what their crime was.

But unfortunately for them, I knew, I knew everything about them, because I could see everything about them as I broke their bodies and feasted on their flesh.

I am a monster, sure, but we have one thing in common: hunger.

And alas, you are the only food I can afford. A scavenger devouring those who have long been dead inside. Or perhaps the scapegoat for someone much greater than me.

ITALIAN TEXT

La stanza era calda di sangue e sudore. 

Il vapore innalzatosi dai corpi si stava condensando in una nebbia cremisi, una bruma di massacro così dolce ed avvolgente da stimolare ogni mio senso.

Le luci sfrigolanti non si azzardavano a rimanere accese a lungo, la loro intermittenza non tanto diversa dal panico generale che permeava il bugigattolo trasformato poi in mattatoio umano. 

Per uno che cadeva e veniva trucidato, dieci si paralizzavano, e altri due tentavano invano di fermarmi. 


Li compativo, poverini, gettati nella gabbia del leone senza nemmeno sapere che colpa avessero. 

Purtroppo per loro, però, io lo sapevo, io sapevo tutto di loro, perché tutto di loro potevo vedere mentre spezzavo i loro corpi e banchettavano con le loro carni. 


Sono un mostro, certo, ma una cosa abbiamo in comune: La fame. 

E ahinoi, siete l’unico cibo che posso permettermi.
Un necrofago che fagocita chi ormai è morto dentro da tempo.
O forse il capro espiatorio per conto di qualcuno molto più grande di me.


“CANNIBAL


“In this world of cannibals, those who do not devour will be devoured.

Time passes, and hunger grows, the burning desire for a better life consumes the very essence that makes us who we are, until we are transformed into something we can barely recognize. No mirror will ever show the idealized image we have of ourselves; reality reflects with cold brutality, without pity, without asking questions. It observes in silence, the supreme judge of the life we lead towards the abyss. To avoid facing its austere gaze, we dig deep into this dark pit, hoping to one day see the light at the end of the tunnel, knowing that it is out there, waiting for us.

We stumble upon others like us, lost in the maze, creating connections, fooling ourselves into thinking we are forming meaningful bonds, fooling ourselves into believing we know what meaning truly is. The reality is that we crave their flesh, we yearn for their lives, we desperately desire what others have, to quench our thirst for their essence, to free ourselves from this oppressive thirst that dries our throat as much as our lives.

In the end, whether they succeed, fail, die, or flourish, all will be forgotten, all will be devoured. The world is a cruel beast that feeds on our flesh, nature distorts through our gaze, we look at it with arrogance, because we cannot bear the weight of its presence within us.

The world is a cruel beast because we have made it so.”

ITALIAN TEXT

“In questo mondo fatto di cannibali, chi non divora viene divorato.

Il tempo scorre e la fame cresce, il desiderio bruciante di una vita migliore consuma l’essenza stessa che ci rende ciò che siamo, fino a trasformarci in qualcosa che a fatica riconosciamo.
Nessuno specchio potrà mai mostrare l’immagine idealizzata che abbiamo di noi stessi, la realtà riflette con fredda brutalità, senza farsi impietosire, senza fare domande. Essa osserva in silenzio, giudice suprema della vita che noi stessi conduciamo verso il baratro.
Pur di non sostenere il suo sguardo austero, scaviamo a fondo all’interno di questo antro oscuro, sperando di vedere un giorno la luce alla fine del tunnel, con la coscienza che lei è la fuori ad attenderci.

Incappiamo in altri come noi, nel dedalo, persi, smarriti, creando connessioni, illudendoci d’instaurare legami significativi, illudendoci di sapere cosa il significato davvero sia.
La realtà è che bramiamo la loro carne, ambiamo alla loro vita, desideriamo ardentemente quello che gli altri hanno, dissetarci della loro essenza, per liberarsi da questa sete opprimente che secca la nostra gola tanto quanto la nostra vita.

Alla fine dei conti, chi riesce, chi fallisce, chi muore e chi fiorisce, tutti verranno dimenticati, tutti verrano divorati. Il mondo è una bestia crudele che si sazia delle nostre carni, la natura si distorce attraverso il nostro sguardo, la guardiamo con arroganza, perchè non sopportiamo il peso della sua presenza all’interno di noi.

Il mondo è una bestia crudele perchè noi l’abbiamo resa tale.”